Рейтинг компании:
Другие названия:
Проф Лингва
Телефоны:
8 (800) 333-13-85
+7 (495) 660-36-24
+7 (812) 426-13-21
Адрес:
Москва, улица Пятницкая, дом 6/1, строение 8, 2 этаж
Сайт: proflingva.ru
Сфера деятельности:
Бюро переводов

Отзыв клиента Арина о компании ProfLingva

Арина
16:41 25.03.2017
Город: Москва
Отрицательное впечатление
Обращалась в это бюро переводов 2 раза. В первый раз перевод был выполнен качественно, поэтому решила во второй раз обратиться в эту компанию. Перевод выполнял другой переводчик, нежели в 1 раз, и перевод был выполнен отвратительно, в трех предложениях текста мною было найдено 10 грубых грамматических ошибок! Создалось впечатление, что переводчик пользовался Гугл-транслейт! Главное, что перевод выполнялся с русского на такой распространенный язык, как французский, и аргумент о трудности такого перевода я считаю просто неприемлемым. Переводчика, выполнявшего данный перевод, считаю неквалифицированным, по крайней мере, по сравнению с переводчиком, который переводил другой мой документ. Получается, что я заплатила немалые деньги за перевод, который мне пришлось исправлять самостоятельно и отдавать и терять своё время. Больше не буду пользоваться услугами данного бюро переводов.
Ирина
2019-03-04 10:46:30
Ваши заказы (первый заказ 020317_15, о котором Вы пишете, что : «В первый раз перевод был выполнен качественно» и второй заказ 220317_49, качеством которого Вы остались недовольны) были выполнены одним и тем же переводчиком. Что касается заказа 220317_49, в котором, как Вы пишете, переводчиком были допущены «грубые грамматические ошибки», хотели бы заметить, что «грамматической ошибкой» нельзя назвать то, что переводчик перевел именно тот текст, что содержал оригинал документа, а не написал то, что желал бы видеть клиент (переведено «степень», как в оригинале, а клиент желает, чтобы перевели «диплом»). Также Вы вносите свои поправки в текст, которые не соответствуют правилам французского языка («экзаменационная сессия» переводится именно как «session d’examen», исправлять же правильно переведенное словосочетание некорректно). Хотим обратить Ваше внимание на некоторые другие Ваши поправки: в названиях учебных заведений, специальностей (особенно в заголовках) допустимо не употреблять артикль (см. аутентичные документы), а что касается перевода русских реалий, то не всегда корректно их переводить французскими реалиями (название учебных работ и т.д),
Похожие компании